▪︎몰라야 믿고, 알게되면 못 믿는다.

성(聖賢)현님들의 가르침 말고, 종교는 구라고 사기다.

▪︎진리(Truth), '마음의 평화'를 얻는 것 .. '자유함'이고, '복'이다.

나린푸실 이야기/음악 이야기

'Red River Valley.'

Narin Pusil 2021. 4. 27. 16:24

 

youtu.be/Q89_4gL0M2M

 

"Red River Valley"는 일반적으로 남쪽의 Red River를 가리키는 카우보이 노래로 간주됩니다.

레드 리버는 텍사스에서 루이지애나까지 남부 대평원을지나 오클라호마와 아칸소에 닿습니다.

이 노래는 1896년 "In the Bright Mohawk Valley"라는 제목으로 악보 형식으로 처음 등장했으며,

Adirondack 산맥과 Catskill 산맥 사이의 뉴욕 주 지역을 나타냅니다.

 

대부분의 전통 민요와 마찬가지로 그 기원은 불분명합니다.

서부의 이 고전적인 노래는 원래 미네소타와 노스 다코타의 경계를 형성하고

캐나다 매니토바로 이어지는 북부의 붉은 강을 언급했을 것입니다.

이 노래는 1896년 이전에 최소 5개의 캐나다 주에서 발견되었습니다.

"Nemaha 1879"와 "Harlan 1885"는 가사의 가장 초기에 알려진 원고에 쓰여졌습니다.

이 표기법은 네브래스카 카운티 나 아이오와 타운을 가리킬 수 있습니다.

 

 

 

 

 

이 노래는 "In the Bright Mohawk Valley"라는 제목의 악보에 등장하며

1896년 뉴욕에서 James J. Kerrigan이 작가로 인쇄되었습니다.

곡과 가사는 Carl Sandburg의 1927년 American Songbag에 모아져 출판되었습니다. 

 

1925년 텍사스 출신의 초기 노래 카우보이 인 Carl T. Sprague가

"카우보이 러브 송"(빅터 20067, 1925년 8월 5일)으로 녹음했지만

동료 텍사스 주 쥘 베른 앨런의 1929 년 "카우보이의 러브 송"(빅터 40167 , 1929년 3월 28일),

이 노래가 가장 큰 인기를 얻었습니다.

Allen 자신은 그 노래가 펜실베니아에서 왔으며 아마도 유럽에서 가져온 것이라고 생각했습니다. 

 

 

 

이 노래의 역사에서 또 다른 중요한 녹음은 "Red River Valley"라는

실제 제목으로 Hugh Cross와 Riley Puckett이 연주한 1927년 Columbia Records 마스터 (15206-D)였습니다.

이것은 가장 친숙한 제목으로이 노래를 상업적으로 사용할 수있는 최초의 녹음이었으며

그 이후의 많은 녹음에 영감을 주었습니다. 

 

Jimmie Rodgers는 Dear Old Sunny South by the Sea라는 새로운 가사를 썼고

1928년에 혼자 녹음했습니다. 이 노래의 가장 초기 인기있는 녹음 중 하나는

Texan Jules Verne Allen의 1929년 Victor Records의 "카우보이의 사랑의 노래"입니다.

Gene Autry는 1936년 서부 영화 Red River Valley에서 이 노래를 더욱 대중화했습니다.

이러한 녹음 및 기타 유사한 곡은 카우보이와 남부의 레드 리버와의 연관성을 강화하는 데 도움이 되었습니다.

 

 

 

Lyrics

chorus:
Come and sit by my side, if you love me
Do not hasten to bid me adieu
Just remember the Red River Valley
And the cowboy who loved you so true

 

verses:
From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our pathways a while

 

I've been thinking a long time, my darling
Of the sweet words you never would say
Now, alas, must my fond hopes all vanish?
For they say you are going away

 

Do you think of the valley you're leaving?
O how lonely and how dreary it will be
Do you think of the kind hearts you're breaking?
And the pain you are causing to me

 

They will bury me where you have wandered
Near the hills where the daffodils grow
When you're gone from the Red River Valley
For I can't live without you I know

 


From this valley they say you are going

당신이 이 계곡에서 떠난다고 말들 하네요


(valley는 계곡, 산골짜기를 말하죠.

여기서 they say는 people say, 사람들이 말하더라,

소문으로 들리더라 하는 뜻입니다.)


I will miss your bright eyes and sweet smile,

당신의 빛나는 눈과 상냥한 미소를 그리워할 거에요


(sweet는 ‘달콤한, 단’이란 뜻인데요. ‘친절한, 상냥한’, 또는

여성에 대해 ‘고운, 사랑스러운’이란 뜻으로도 쓰입니다.

어떤 사람이 잘 대해줄 때 “Thank you. You’re so sweet.”이라고 말들 하죠.

그럴 때 sweet은 kind와 같은 뜻으로 쓰였습니다.

“고맙습니다. 참 친절하시군요.”하는 뜻이죠.)


For they say you are taking the sunshine,-

당신이 햇빛을 가져간다고 말들 하기에,


(sunshine은 햇빛을 말하죠.

숙어로 ‘a ray of sunshine’하면 힘들 때 기쁨을 주는 사람,

기쁨을 주는 뭔가를 의미합니다. 예전에 한번 나왔던 걸로 기억하는데요.

“In these difficult times, my granddaughter has been a real ray of sunshine.”하면

“이 어려운 시기에 내 손녀는 정말로 큰 기쁨이 되고 있습니다.”란 뜻입니다.)


That has brightened our pathway the while.

그간 우리 길을 밝게 비춰줬던 햇빛을
(brighten은 ‘밝게 하다, 빛나게 하다’란 뜻이죠. 보통 뒤에 up이 옵니다.

“The sky is brightening up a little.”하면 “하늘이 다소 밝아지고 있습니다.”란 뜻이죠.

“His face brightened up at the news that his son is coming back from Afghanistan.”하면

“아들이 아프가니스탄에서 돌아온다는 소식에 그의 얼굴이 밝아졌습니다.”란 말입니다.

pathway는 ‘좁은 길, 오솔길’을 말하고요. ‘the while’은 ‘그 동안, 그간’이란 뜻입니다.)

 

 

1절 가사 해석해 봤습니다. Red River, 홍하란 이름의 강은 미국과 캐나다에 여러 개가 있는데요.

미국에만 해도 남부 미시시피 주에서 텍사스 주로 흐르는 강,

캐나다 위니펙에서 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 경계로 흘러내리는 강,

또 동북부 메인 주 등에도 Red River가 있습니다.

아마 강물이 범람할 때 붉은 색으로 보이기 때문에 Red River, 붉은 강, 홍하란 이름이 붙지 않았을까 싶은데요.

이 노래에서 말하는 Red River는 미국 미네소타 주와 노스 다코다 주 사이에 흐르는 Red River를 말할 가능성이 큽니다.

 

 

 

(2절)
Do you think of the valley you’re leaving, 

  당신이 떠나는 계곡을 생각하나요,


Oh how lonely and dreary it will be

   오, 얼마나 외롭고 적적한 곳이 될 지


(dreary는 ‘적적한, 쓸쓸한, 음울한’이란 뜻이죠.

“What dreary weather!”하면 “날씨 참 음울하군요.”하는 말입니다.)


Do you think of the fond heart you’re breaking,

  당신이 아프게 하는 다정한 마음을 생각하나요,


(fond는 ‘정다운, 다정한’이란 뜻이죠.

be 동사 다음에 fond of가 오면 ‘~을 좋아하다’란 뜻입니다.

“I am quite fond of Julie.”하면 “난 줄리를 꽤 좋아합니다.”란 말인데요.

보통 이성으로서 보다는 친구로서 좋아한다는 뜻으로 쓰입니다.)

 

And the sadness you’ve cast over me.

  그리고 당신이 내게 주는 슬픔을.


(cast는 ‘주다, 던지다’란 뜻인데요.

‘cast over’는 ‘~을 ~으로 싸다, 감싸다, 덮다’란 뜻이 있습니다.

“Dark shadows cast over the mountains.”하면 “어둠이 산을 덮었습니다.”란 뜻이죠.

‘cast a spell on’ 하면 ‘~에게 마법을 걸다’란 말이죠.

“The witch cast a spell on the prince and turned him into a frog.”하면

“마녀는 왕자에게 마법을 걸어 개구리로 변하게 했습니다.”란 말이죠.)

 

‘Red River Valley’, 2절 가사 해석해 봤습니다.

이 노래는 오래 전부터 북미 지역에 전해 내려온 민요니만큼 지역에 따라

제목도 다양하고, 가사도 조금씩 다릅니다.

‘Red River Valley’란 이름 외에도 ‘Cowboy’s Love Song’,

‘Sherman Valley’, ‘Bright Sherman Valley’ 등 여러 가지가 있는데요.

1927년에 라일리 퍽킷 (Riley Puckett)이 부른 ‘Red River Valley’가 사랑을 받으면서,

‘Red River Valley’란 이름으로 널리 알려지게 됐습니다.

 

 

(3절)
For a long time, my dear, I’ve been waiting,
그대여, 난 오랫동안 기다려 왔어요,
For the words that you never would say
당신이 끝내 내게 하지 않은 말을
(여기서 for는 앞 소절과 연결돼서 I’ve been waiting for the words란 뜻이죠.)
And alas my poor heart you are breaking,
아아 당신이 아프게 하는 나의 가엾은 마음,
(alas는 슬픔이나 안타까움을 나타내는 표현이죠. 보통 대화할 때는 잘 쓰지 않습니다.)
For they tell me you’re going away.
당신이 떠난다는 소문에.
(‘go away’는 ‘가버리다, 떠나가다’란 뜻이죠.)

 

앞서 이 노래가 ‘Red River Valley’로 알려지게 된 건 라일리 퍽킷의 노래 덕분이라고 말씀 드렸는데요.

당시 라일리 퍽킷의 소속사인 콜럼비아 음반사의 사장은 프랭크 워커 씨였는데요.

미국 동북부 뉴욕 주 출신인 워커 씨는 집 근처에 모하크 밸리란 곳이 있었다며,

‘Bright Mohawk Valley’란 노래를 들으며 자랐다고 하는데요.

이 노래를 라일리 퍽킷에게 들려주고 녹음을 시켜서 음반을 냈는데, 처음에는 별로 인기가 없었다고 합니다.

그 이유가 뭘까 하고 고민하다가 모하크 밸리란 노래 제목 때문이 아닐까 생각했다고 하는데요.

사람들이 모하크 밸리를 잘 몰라서 별로 관심을 보이지 않았다는 거죠.

그래서 ‘Red River Valley’로 노래 제목을 바꿔서 다시 발표했는데요. 결과는 대성공이었습니다.

 

 

 

(4절)
As you go to your home by the ocean,
당신이 바닷가 고향으로 돌아갈 때,
(by the ocean은 next to ocean이란 말이죠. 바닷가를 의미합니다.)
May you never forget those sweet hours,
다정했던 시간들을 절대 잊지 말아요,
That we spent in the red river valley,
우리가 레드 리버 밸리에서 보낸 시간을,
And the love we exchanged with a power.
그리고 우리가 열렬히 주고 받았던 사랑을.


(exchange는 ‘주고받다, 교환하다’란 뜻이죠.

“During Christmas time, Americans exchange gifts with families and friends.”하면

“크리스마스 기간 동안, 미국인들은 가족, 친구들과 선물을 주고 받습니다.”란 뜻입니다.

여기서 ‘with a power’는 열렬하게 사랑했다는 뜻이겠죠.)

 

이 노래에 나오는 Red River는

캐나다에서 미국으로 흐르는 Red River일 가능성이 크다고 말씀 드렸는데요.

이 노래의 기원에 관해서는 여러 가지 설이 있고, 아직도 논란이 되고 있지만,

캐나다 민요란 설이 가장 설득력 있는 주장으로 받아들여지고 있습니다.

 

1870년 캐나다 매니토바의 레드 리버 밸리 지역에서 혼혈 주민들의 봉기가 발생했는데요.

이 봉기를 진압하기 위해 월슬리 경이 이끄는 군대가 레드 리버 밸리로 파견됐습니다.

‘Red River Valley’ 노래는 바로 그 즈음에 지어졌을 것으로 생각이 되는데요.

레드 리버 밸리 지역에 사는 여성이 월슬리 경의 부대원과 사랑에 빠졌다가,

이 군인이 떠나가게 되자 슬픈 마음에 부르는 노래였을 것으로 생각됩니다.

 

 

 

(5절)
Come and sit by my side if you love me,
날 사랑한다면 옆에 와서 앉아요
Do not hasten to bid me adieu,
너무 서둘러 안녕이라고 하지 말아요,


(hasten은 hurry와 같은 말이죠. ‘서두르다, 재촉하다’란 뜻이죠.

adieu는 원래 프랑스어로 ‘안녕, 잘 가시오’ 또는 ‘잘 계시오’란 뜻인데요.

‘bid adieu to’하면 ‘작별을 고하다’란 말입니다.

“Now it’s time to bid adieu to all of you.”하면

“이제 여러분 모두에게 작별을 고해야 할 시간입니다.”란 말입니다.)


But remember the red river valley,
하지만 레드 리버 밸리를 기억해요,
And the one that has loved you so true.
그리고 그토록 당신을 사랑했던 사람을.

 

 

 

 

북미 지역에 전해 내려오는 민요, ‘Red River Valley’, 끝까지 해석해 봤습니다.

이 노래는 여러 가수가 불렀지만 오늘은 진 어트리의 노래로 전해 드렸는데요.

어트리는 영화 배우이자 가수로 ‘Singing Cowboy’, 즉 ‘노래하는 카우보이’란 별명으로 불리며

1930년대부터 1960년대까지 약 30여 년 동안 미국인들에게 많은 사랑을 받았고요.

‘Rudolph the Red-Nosed Reindeer (루돌프 사슴코)’, ‘Frosty the Snow Man (눈사람 프로스티)’ 등

크리스마스 노래를 불러서 요즘도 크리스마스 때면 진 어트리의 목소리를 자주 들을 수 있습니다.

또 ‘Here Comes Santa Claus (산타 할아버지 오시네)’ 란 노래를 직접 쓰기도 했죠.

1936년에는 ‘Red River Valley’란 제목의 서부영화에 출연하고,

노래도 직접 불러서 ‘Red River Valley’ 노래를 다시 한번 히트시키기도 했습니다.

 

여기서 오늘 나온 영어 표현 몇 가지 다시 한번 살펴볼까요? ‘they say’, ‘people say’는 사람들이 말하더라, 소문으로 들리더라는 뜻이고요. ‘a ray of sunshine’하면 힘들 때 기쁨을 주는 사람, 기쁨을 주는 무언가를 의미합니다. the while은 ‘그 동안, 그간’, ‘cast over’는 ‘~을 ~으로 싸다, 감싸다, 덮다’, ‘cast a spell on’ 하면 ‘~에게 마법을 걸다’란 뜻이고요. be 동사 다음에 fond of가 오면 ‘~을 좋아하다’, 또 ‘bid adieu to’하면 ‘~에게 작별을 고하다’란 말입니다.

 

youtu.be/TCiHXwtGxPg